Lindarne bestämd form eller inte
Det förekommer nästan uteslutande med namn, och flera utländska låneverk är de flesta från Latin, och åtföljs nästan alltid av ett "U" eller, mindre ofta, av ett "V". Ljudet "Qu" eller "QV"motsvarar det svenska "KV". R r uttalas vanligtvis med en mycket liten quiver av tungan; Mer distinkt än normalt på engelska, men inte lika utmärkt som på tyska. T t uttalas nästan som på engelska, förutom att tungan inte ska vara halvstekt tillbaka.
Det vill säga inte retroflex. För dem som är bekanta med IPA-fonetiska alfabetet kan det skrivas. W W, som Q, är en sällsynt bokstav på svenska och används nästan uteslutande i namn. Det uttalas som "V", utom när det används i främmande, särskilt engelska namn, när det vanligtvis uttalas som det skulle vara på språket, namnet kom från e. Y y uttalas nästan som " Y "i engelska namn som" Terry"," Teddy "eller" Cheryl", både i lång och kort.
Det uttalas aldrig som en diftong, som "Y" i "svaret". Z Z, som Q och W, är en sällsynt bokstav på svenska. Det uttalas vanligtvis som ett engelska "S", men det kan uttalas som ett engelska" z "om någon vill betona det faktum att ordet är skrivet" Z "och inte"s". När det gäller andra sällan använda bokstäver, i utländska namn är uttalet ofta från det språk från vilket namnen tas.
XX uttalas som det engelska " o "i"for". Det uttalas som det engelska "AI" i "fair"och som det tyska "XX". XVI uttalas på samma sätt som det tyska "XVI", vilket ungefär liknar "u" på engelska "turn". Det kan noteras att de" hårda "vokalerna finns i tungan i munnen, medan de" mjuka " vokalerna är artikulerade i munnen. Således består mjukningen av ett konsonantljud huvudsakligen i att förutse vokalljudets fasad redan när man uttalar konsonanten som hävdar det.
Förutom enskilda bokstäver använder Svenska ett antal digrafer och trigrafer för att stava ljud som saknar en riktig bokstav. I de flesta fall är uttalet av det skrivna svenska ordet ganska enkelt; Det finns vanligtvis bara ett sätt att uttala varje bokstavssekvens, åtminstone om nästa nästa bokstav ska beaktas. Det motsatta är dock inte alltid sant.
I synnerhet den svenska stavningen av ljud som liknar de som skrivs som "SH" på engelska, och som "Sch" och "CH" på tyska "pressade" själen. Denna stavning är ganska vanlig i de ursprungliga svenska orden och sällsynt i lånet. Ska Det Heta Monter Larsson Eller Montoren Larsson? H XNR kan man skriva att Utvecklingen allt mer g XNR mot obest xnmd form, Men att det fortfarande Finns vissa Regler Som det kan vara Klokt att h Xnlla snabb Vid, tills Larsson utför.
H XXR Skulle Jag Fortfarande Skriva Boken Sven Larsson. Det finns endens i Finlandssvenskan att anv Xnda bästa Xnmd från formen D XNR STANDARDSKAN HAR obest Xnmd. Ett Fall D XNX Ett slagg bästa Xnxm bildar en Kommer i av Missstag xnxr genitivkonstruktioner. Genitiv används mycket jag Finlandssvenskan under Inflytande Från Finskan, Som är rik på genitivkonstrukteer, Och Man är Inte Alltid Medveten vid vid vid genitiv har bestämd betydelse jag svenskan.
Jag ska Imemplifiera med en sats ur en l xxngre text: n XXR martin luther var 20 XXR Gammal hund Hans Gode v XXN. Genitiven Hans Gode Vän Med Bestämd Betydelse Passar Inte här eftersom någon Gud vän inte har nämnts tidigare att jag texten och läsaren alltså inte kan veta uttrycket syftar på. Hans Gud Van kan Oxo-Lasas Som att Khan bara Heyd och Enda Gud Van.
På finska har det säkert stått hänen hyvä ystävänsä, vilket kan betyda både lindarne bestämd form eller inte gode vän med syftning på enestämd vän eller på den enda vännen och en vän göra för honom. Det är Uppenbart Att Det är Den Senare Betydelsen Som Avses, Män översätaren Har Helt enkelt överfört den finska texten lindarne bestämd form eller inte svenska ord för utan att ara medveten om genitivens bestämda betydelse.
Det är inte den enda i Genitivkonstruktionerna som är de bästa i finlandssvenskan. Benjamin Lingfelt Har i en artikel i svenska i Finland 12 Beskrivit hur han f Xnst Sig Vid en flitig anv xnndning Avest xnmd form i finlandssvensk akademisk prosa. Han Ger Essempel Som. Beroende RC Inflytandet Fr XNN Finskan, D XNR Standardsvenskan Hellre Skulle ha Inflytande Fr XNN Finska n.
P XX bussstationen i Helsingfors finländare till Essempel en Skyltd Xnrr det st Xnrr Kaukoliikenteen Terminaali-fj xnrrtrafikterminelen. H XJR Skulle Den Naturliga Formen Vara Fj Xjrrtratfikterminal Eller Kanske Fj Xjrrmterminal.
Man kan Fraga Sig VAD Tendensen att Everranvanning av Bestamd Form i Finlandiassvenskaya ber po. N XNR det g xnller genitivkonstruktioner xnrr finskans inflytande uppenbart, man Finskan kan sjunga i Okko-i Folne. Eftersom finskan inte formellt gör skillnad mellan bestämd och obestämd lindarne bestämd form eller inte upplever man kanske att det är säkrare att välja bestämd än obestämd eller svenska.Så det skulle vara fråga om någon form av korrigering i den hype av att du är fel på grund av rädsla för misstag.
En av de faktorer som kan påverka är också att en viss lindarne bestämd form eller inte förekommer i finska avstånd i större utsträckning än i standardsvenskan. Det korta tunnelbanetåget i ovanstående exempel är inte lämpligt för en viss form. Därefter kommer jag att berätta ett exempel där det inte är lämpligt för den obestämda singularformen. I Helsingfors tunnelbanestationer är plattformen markerad där kortare tunnelbanetåg stannar, så att passagerarna kan vänta på rätt plats.
Texten lyder: Lyhyt Juna pys Xjhtyy t XJH Xjn. Ett kort tunnelbanetåg stannar här. I frasen kort tunnelbanetåg, en nominell fras med en obestämd artikel, används den obestämda formen av singularen. Detta innebär att den nominella frasen betecknar en godtyckligt vald representant för alla länkar som matchar beskrivningen. Grammatikakademin ger ett exempel på att en katt har vassa klor, där frasen att katten representerar alla katter.
På samma sätt kan du skriva ett kort tunnelbanetåg, ta några passagerare, och det finns ett kort tunnelbanetåg som representerar alla korta tunnelbanetåg. Varför kan du inte skriva ett kort tunnelbanetåg här? Anledningen är förmodligen att den obestämda singularformen inte kan användas generiskt när uppsättningen indikerar en specifik åtgärd istället för ett allmänt förhållande.
I meningen står ett kort tunnelbanetåg här i kontrast till den avsedda allmänna betydelsen av ett kort tunnelbanetåg jämfört med en specifik stoppåtgärd här, det vill säga tåget stannar på en specifik, specifik plats. Frasen stannar här för tankarna till ett visst tåg, som kastar en glimt av en lök över hela festen. Istället kan betydelsen uttryckas med hjälp av den obestämda pluralformen, en form som ofta kan användas generiskt: korta tunnelbanetåg stannar här.
Fåglarna väckte mig i morse, det är inte alltid lätt att motivera att välja en bestämd eller obestämd form på svenska, även om man som modersmål instinktivt vet hur man åberopar den. För en tid sedan hade jag en intressant fråga: varför skulle du säga att en fågel väckte mig i morse med en fågel i obestämd form, men fåglarna väckte mig i morse med fåglar i plural, när du inte vet exakt vilken fågel eller fåglar som var frågan?
Fågelns obestämda form i satsen, som fågeln förde till mig i morse, kan förklaras av det faktum att en nominell fras med en obestämd artikel kan användas i fall där talaren antar att en viss fågel finns här, men lyssnaren kan inte bestämma detta.